Retten til en rettferdig rettssak er en av hjørnesteinene i det amerikanske rettssystemet, men noen ganger kan det være komplisert. Mange nye ankomster til landet kan ikke forstå engelsk, og kan ikke bli ganske forsøkt med mindre tolkingstjenester er gitt. Hvis du er en utdannet person med sterk styring av engelsk og et annet språk, kan du kanskje tjene en sunn full- eller deltidsinntekt som domstolstolk.
$config[code] not foundGrunnleggende ferdigheter
En innfødt eller nærfødt kunnskap om engelsk og et annet språk er det mest grunnleggende kravet til rettsoversettere. Conversational flyt er bare utgangspunktet, fordi rettsoversettere og tolker må også forstå domstolssystemet og dets ordforråd. Tolkene må ha ferdigheter til å oversette mentalt mellom det engelske som er talt i retten og det andre som trengs språk, enten samtidig eller som den andre høyttaleren pauser. Tolker må også gi oversikt over sikt, lese dokumenter på engelsk og samtidig snakke innholdet sitt på andre språk.
Pliktene
Domstolens tolk har hovedrolle for å gi en nøyaktig, upartisk oversettelse som fanger den bokstavelige betydningen av hver persons tale. Det er viktig å ikke forklare eller utvide noe som er sagt i begge språk, fordi hvis du løper risikoen for å introdusere unøyaktigheter og potensielt endre løpet av forsøket. For å unngå risiko eller utseende av partiskhet, må du unngå å ha kontakt med noen som er involvert i saken. Hvis du har noen tidligere forhold til noen som er involvert i saken, eller noen oppfattet interessekonflikt, må du avsløre det og tilbakekalle deg selv. Du er også pålagt å følge konfidensialitet når tolkearbeidet gir deg tilgang til privilegert informasjon.
Video av dagen
Brakt til deg av Sapling Brakt til deg av SaplingOpplæring og sertifisering
I de fleste jurisdiksjoner kreves profesjonelle oversettere og tolker å ha en bachelorgrad. Ingen spesifikk hoved er nødvendig, men tolker trenger de sterke ordforrådene som vanligvis kommer med utdanning. Du vil vanligvis være nødt til å delta i en orienteringsklasse, bestå skriftlige og muntlige undersøkelser, og gjennomgå en strafferegistre før du kan bli akseptert som domstolstolk. Den nasjonale foreningen av judiciary tolkere og oversettere (NAJIT), Consortium for Language Access i domstolene og registeret for tolke for de døve tilbyr alle sertifiseringer i juridisk tolkning. Føderale domstoler har sin egen strenge sertifiseringsprosess for spansk-engelske tolker.
Karriere
Etterspørselen etter tolker og oversettere er høy, og vil ikke gå bort noen gang snart. US Bureau of Labor Statistics utgjorde 42 prosent jobbvekst for oversettere og tolker mellom 2010 og 2020, tredoblet gjennomsnittet for alle yrker. Dine spesifikke jobbutsikter vil avhenge av hvor du bor, og hvilke språk du kan tolke. Spanske tolker er nødvendig på de fleste områder, men etterspørselen etter språk som Farsi eller vietnamesisk kan være sporadisk. Når du jobber, er lønnen god. NAJITs nettsted rapporterte en rate på $ 376 per dag for sertifiserte tolker fra 2008 og $ 181 for ikke-sertifiserte tolker.